Публикации

Что такое юридический перевод и в чем его сложность



Юридический перевод — это перевод текстов из области права. К таким текстам обычно относят законы и нормативно правовые акты, договоры, контракты, уставы, юридические выводы и меморандумы, нотариальные свидетельства, доверенность и любые другие документы, которые имеют юридическую силу.

Почему перевод юридической документации считается одним из самых сложных видов перевода? В действительности, иногда и простое чтение какого-либо юридического документа на родном языке – не такое уже и посильное задание. Уловить смысл прочитанного соглашения человеку, который не имеет специального юридического образования, порой удается не с первого раза. А теперь представьте, что все это нужно еще и адекватно перевести на иностранный язык. Причем не "близко к тексту", а, используя соответствующую юридическую терминологию из конкретной области права (трудовое, договорное) той страны, на язык которой выполняется перевод документации. Многие переводчики считают, что для этого нужно всего лишь навсего воспользоваться словарем юридических сроков и переводить "как написано". На деле же это глубокая ошибка незаботливых специалистов, мягко скажем, не наивысшей квалификации. Дело в том, что для любого перевода важна передача смыслу, а юридического характера требует еще и особенной точности и ясности языка. Обеспечить ее может только опытный и высококвалифицированный переводчик, который имеет к тому же глубокие знания в выбранной юридической сфере.

В также входит тот факт, что в языке, на который выполняется перевод, может быть отсутствующим тот или другой аналог словесной конструкции. Проще говоря, в каждой стране своя система законодательства, своя правовая база, а, следовательно, – терминология и юридические понятия, которые часто просто невозможно перевести "слово в слово". В этом случае переводчик может опираться не только на свой собственный опыт и образование, но и прибегнуть к помощи юриста-спеца той страны, для которой готовятся документы. Например, юридический перевод английским языком может затребовать такой помощи: необходимо уметь знать как тонкости уставного права англо-саксонской правовой системы, так и в прецедентном праве тех или других стран.

Если Вы собираетесь искать компанию, которая выполнит качественные юридические услуги, перевод, то будьте готовые прежде всего спросить у ее менеджеров информацию о том, с какими документами компания уже работала (договоры, контракты, акты, судебные постановления, и т. п.). Если компания предоставляла переводческие услуги для крупных фирм, также спросите такую информацию и попросите предоставить отзывы и рекомендации от клиентов. По-настоящему в Вашей просьбе не найдет ничего негожого, и Вы сможете доверить свой заказ действительно специалистам.

По всем вопросам о юридическом переводе Вы можете обратиться в компанию "Ленарк" - крупное российское переводческое бюро с 10-летней историей.

Бюро переводов "Ленарк", Сергей Печенин